1)chapter231_超级影后.
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  “英国政府已从埃塞克斯获捐五千万份疫苗,率先在曼彻斯特试点免费发放,随时等待市民预约接种!”

  《每日电讯报》抢先发出了头条新闻。

  标题中的“免费”就足以吸引大的目光,《每日电讯报》立志于传播第一手讯息。

  《泰晤士报》则更详尽地报道了具体内情:“这只疫苗由生物科技公司埃塞克斯主导研发生产,从前年开始投放市场,已经验证过预防流行性病毒的有效性。这次埃塞克斯力排众议和政府合作捐献,是一次突破性的尝试。”

  这其实算是变相为埃塞克斯背书,鉴于他们和现任继承人瑞亚·诺伦的关系,这也并不奇怪。

  在左右之间永远保持中立的《金融时报》则更着重分析了这背后的经济意义。

  “在经历北美退市,总裁离世等接连打击的埃塞克斯终于重整旗鼓,决心用一场大型公益活动来挽回自己一路颓败的声势。希望这也能挽回他们下滑趋势的股票走向。”

  《卫报》的侧重点在于政府在这之中做出的努力,并且试图挖出其中更深层次的含义。

  “看来布莱尔政府还不想放弃埃塞克斯……”

  这个沉寂半年之后的生物巨头再次大动作,立刻就引起了英国上下的关注。尤其是事关瑞亚·诺伦,全世界都得多一分好奇。

  大报纸需要斟酌立场,只能在报道里间接、隐晦地提及这位争议颇多的好莱坞巨星人物。主流大报中,只有《独立报》把瑞亚·诺伦和政府合作捐助联系起来。

  五花八门的英国小报就没那么多顾及。

  《每日快报》:“去年埃塞克斯药物就是因为瑞亚·诺伦闹得沸沸扬扬,今年的行动还会和她有关吗?”

  《太阳报》大胆地提出:“这或许可以看做瑞亚·诺伦正式上任埃塞克斯集团的一个信号。”

  他们大张旗鼓地刊登了一张模糊至极的照片,声称瑞亚在参加完《哈利波特》杀青派对后就赶去了公司伦敦总部。

  即便是这样的严肃新闻,《太阳报》还是用一种追踪八卦的口吻叙述了瑞亚在英国的行程。他们本来就是打着拍瑞亚绯闻的目标去跟拍的。

  可惜,“瑞亚再也不是当初那个刚成名的年轻女演员了,作为好莱坞当红的女掌权者,她有了严密的层层保护。如果不是确定那头黄金头发一定是瑞亚,或许会误认为是哪位高层出访。”——这就是《太阳报》的原文。

  “女掌权者,高层人士。”

  经纪助理霍姆从这些报纸里挑出几个关键字眼念叨:“哦瑞亚,现在没有人用‘女明星’来形容你了,这已经不够分量了!”

  刚飞回来的瑞亚反应平淡:“《太阳报》就是喜欢夸张。”

  霍姆瑞亚说的,只是惋惜:“我真应该陪你过去的,我们可以趁着这个讨论热度联系一些慈善机构,做几次

  请收藏:https://m.shuimitao9.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章